divendres, d’abril 03, 2009
Tónio Kröger
El 5 de desembre de 1955, el mallorquí Gillem Nadal va fer la traducció directa de l’alemany al català de l’obra de Thomas Mann. Tónio, que pateix per desarrelament i viu com un foraster la seva pròpia vida, és tendre, musical i burgés esgarriat -com diu la seva amiga Lisaveta-. Lluita per aconseguir un món (encara no nascut) en què puguin alliberar-se aquest rostres humans tràgics i còmics. A Lübeck, la ciutat de Buxtehude, de Bach, dels Buddenbrook, tots ells viuen aplegats sota la prodigiosa expressivitat de l’escriptor alemany que va posar música a totes les seves paraules.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada